volevo controllare una regola sul plurale dei nomi stranieri nella lingua italiana così ho fatto una mini-ricerca su google. il primo sito uscito era quello, attendibile, della treccani.
la pagina in questione ha regalato due emozioni notevoli: la prima è la scoperta della parola forestierismo che se da un lato trovo meravigliosa dall'altro mi sa proprio di tempi del fascio, dove era bandita qualunque parola non fosse strettamente derivante dal latino o tutt'al più dal greco.
il secondo è che la nostra parola bistecca viene dall'inglese beaf-steak. pian pianino è diventata bistecca, così come in piemontese panino si dice sanguìs perchè viene dal sandwich. ciò in quanto, viene spiegato, fino alla fine del diciannovesimo secolo, mille e ottocento per gli ignoranti, i nomi stranieri si adattavano completamente alle forme grafiche e fonomorfologiche dell'italiano.
detto sempre per i diversamente colti: si italianizzava tutto, quel processo che in altri paesi come francia e spagna esiste ancora mentre da noi ha lasciato spazio a un'importazione del termine.
non per niente diciamo computer mentre laggiù rispettivamente ordinateur e ordenador.
anche stavolta abbiamo divulgato conoscenza.
Nessun commento:
Posta un commento